Last year, I wrote this post about the launch of several new Portuguese parallel text editions of English classic titles. Among them was Jane Austen’s Persuasion, with a Brazilian Portuguese translation signed by Fábio Cyrino, editorial director of Landmark Press.
I still haven’t read Cyrino’s translation, but I have told several people about it in the last year. So, I was very intrigued to read recent allegations that Landmark’s 2007 text is practically identical to a translation by Isabel Sequeira, published in 1996 by Europa-América in Portugal.
I heard about the controversy from São Paulo based translator and blogger Denise Bottmann, of Não Gosto do Plágio (I don’t like Plagiarism) where you can read a detailed analysis of this case.
Denise was made aware of the issue by the author of the blog Jane Austen em português, after members of reading group Chá com Jane Austen noticed striking similarities between the 1996 and 2007 translations.
And Denise’s post certainly makes interesting reading. Here are some examples of the similarities she found in the two translations (relevant phrases are in bold):
Thirteen years had seen her mistress of Lellynch Hall, presiding and directing with a self-possession and decision which could never have given the idea of her being younger than she was. For thirteen years had she been doing the honours, and laying down the domestic law at home, and leading the way to the chaise and four, and walking immediatly after Lady Russell out of all the drawing-rooms and dining-rooms in the country.
Há treze anos que era a senhora do Solar de Kellynch, supervisionando e dando ordens com uma autoconfiança e decisão que nunca poderiam ter dado a idéia de ela ser mais nova do que realmente era. Durante treze anos tinha feito as honras da casa, repreendendo, tomando a dianteira ao dirigir-se para o coche e seguindo imediatamente atrás de lady Russell ao sair de todas as salas de visitas e de jantar do país. (isabel sequeira)
Há treze anos que era a senhora do Solar de Kellynch, supervisionando e dando ordens com uma autoconfiança e decisão que nunca poderiam ter dado a idéia de ela ser mais nova do que realmente era. Durante treze anos tinha feito as honras da casa, repreendendo, tomando a dianteira ao dirigir-se para o coche e seguindo imediatamente atrás de lady Russell ao sair de todas as salas de visitas e de jantar do país. (fábio cyrino)
————————
He [...] at fifty-four, was still a very fine man.
Ele [...] aos 55 anos, ainda era um homem muito atraente. (isabel sequeira)
Ele [...] aos 55 anos, ainda era um homem muito atraente. (fábio cyrino)
——————————–
She was fully satisfied of being still quite handsome as ever [...]
Sabia que ainda era muito bonita [...] (isabel sequeira)
Sabia que ainda era muito bonita [...] (fábio cyrino)
——————————————–
“For they must have been seen together”, he observed, “once at Tattersal’s, and twice in the lobby of the House of Commons.”
“Porque nós devemos ter sido vistos juntos”, comentou ele, “uma vez no Tattersal e duas vezes no trio da Câmara dos Comuns.” (isabel sequeira)
“Porque nós devemos ter sido vistos juntos”, comentou ele, “uma vez no Tattersal e duas vezes no trio da Câmara dos Comuns.” (fábio cyrino)
——————————–
Such were Elizabeth Elliot’s sentiments and sensations; such the cares to alloy, the agitations to vary, the sameness and the elegance, the prosperity and the nothingness of her scene of life; such the feelings to give interest to a long, uneventful residence in one country circle, to fill the vacancies which there were no habits of utility abroad, no talents or accomplishments for home, to occupy.
Estes eram os sentimentos e as sensações de Elizabeth Elliot; estas eram as preocupações que a incomodavam, a agitação que perturbava a monotonia, a elegância, a prosperidade e o vazio da cena da sua vida – estes eram os sentimentos que conferiam interesse a uma longa e rotineira residência em uma pequena localidade, preenchendo o vazio que não podia ser ocupado com hábitos de serviço no estrangeiro nem com talentos ou feitos levados a cabo no país. (isabel sequeira)
Esses eram os sentimentos e as sensações de Elizabeth Elliot; essas eram as preocupações que a incomodavam, a agitação que perturbava a monotonia, a elegância, a prosperidade e o vazio da cena da sua vida – esses eram os sentimentos que conferiam interesse a uma longa e rotineira residência em uma pequena localidade, preenchendo o vazio que não podia ser ocupado com hábitos de serviço no estrangeiro nem com talentos ou feitos levados a cabo no país. (fábio cyrino)
———————-
The examples above could well imply that Fábio Cyrino did not even look at the original English when preparing his translation.
A serious allegation indeed for a publisher trying to gain credibility for its original translations of English classics.
Read the discussion (including Landmark’s response to the accusations) and keep up to date with more stories about Landmark and other revelations at Não Gosto do Plágio.

1 response so far ↓
denise bottmann // January 23, 2009 at 6:27 pm |
fantástico, sarah.
obrigada por divulgar. é um problema muito sério no brasil.
denise